无码人妻精一区二区三区,eeuss影院www在线观看,无码精品久久久久久人妻中字,日韩av高清在线看片

推薦新聞
2019 Q1中國公有云市場份額:阿里云 47.3%領(lǐng)先
發(fā)布者:深藍(lán)互聯(lián)
發(fā)布時(shí)間:2019-07-15
點(diǎn)擊:次

The latest research from Canalys’ Cloud Channels Analysis service shows that the total spend on cloud infrastructure services in China reached US$2.1 billion for the first time in Q1 2019. China accounted for 9.2% of the worldwide total, making it the second largest market behind the US at 48.4%.

  Canalys 云渠道分析服務(wù)最新研究表明,中國在云基礎(chǔ)設(shè)施服務(wù)上的總投入在 2019 年第一季度首次達(dá)到 21 億美元。中國占據(jù)著全球 9.2% 的市場份額,使之成為僅次于美國 48.4% 全球份額的第二大云基礎(chǔ)設(shè)施服務(wù)市場。

   Amazon Web Services (AWS), Microsoft Azure and Google Cloud dominate globally but this is not the case in China. Government initiatives and regulations mean cloud service providers headquartered in China account for four of the top five. Alibaba Cloud led in Q1 with 47.3% of the market, followed by Tencent Cloud with 15.4%. AWS was third, accounting for 8.8%, closely followed by Baidu Cloud (8.0%) and China Telecom (6.8%).

  亞馬遜云服務(wù)(AWS)、微軟 Azure 和谷歌云在全球占據(jù)主導(dǎo)地位,但在中國并非如此。政府的推動和行業(yè)政策幫助總部位于中國的云服務(wù)提供商能夠占據(jù)前五名中的四位。阿里云在一季度居首,擁有 47.3% 的市場份額。其次是騰訊云,市場份額為 15.4%。AWS 排名第三,占據(jù) 8.8%。緊隨其后的是百度云(8.0%)和中國電信(6.8%)。

  Cloud infrastructure services spending in China has benefited from the largest population of Internet and smartphone users worldwide, fueling use of digital consumer services. “Chinese startups have rapidly grown over the last decade to become large global players with a focus on providing innovative online-based services in video streaming, gaming, ecommerce, social media and digital finance,” said Daniel Liu, Canalys Research Analyst. 

  中國在云基礎(chǔ)設(shè)施服務(wù)方面的投入得益于中國擁有全球最大的互聯(lián)網(wǎng)和智能手機(jī)用戶量,這大大推動了數(shù)字消費(fèi)服務(wù)的使用。Canalys 研究分析師劉暢表示:“在過去十年,中國初創(chuàng)企業(yè)迅速成長,發(fā)展成為全球性大公司。他們專注于在視頻、游戲、電子商務(wù)、社交媒體和數(shù)字金融領(lǐng)域提供創(chuàng)新的數(shù)字化在線服務(wù)”。

  “Alibaba is the leading ecommerce platform in the country, while Tencent leads in social media with WeChat, and Baidu is the leader in online search, all underpinned by cloud computing. This has driven significant investment in distributed data centers across the country to support increasing customer demand and the launch of new services, and to maintain high levels of availability.”

  “阿里巴巴是中國領(lǐng)先的電子商務(wù)平臺,騰訊則以微信引領(lǐng)社交媒體領(lǐng)域,百度是在線搜索方面的領(lǐng)導(dǎo)者,所有這些服務(wù)都以云計(jì)算為基礎(chǔ)。這推動了他們在全國范圍內(nèi)分布式數(shù)據(jù)中心上的大量投資,以支持他們不斷增長的客戶需求和新業(yè)務(wù)的推出,并維持服務(wù)的高可用性。”

  Government organizations have been active cloud adopters, valuing it as a core component to support data-intensive projects, such as secure and smart cities and egovernment services. “The combination of cybersecurity policies and requirements for data localization, as well as the China Telecommunications Regulation, have helped to accelerate the growth of home-grown cloud service providers.” added Liu. “The current trade issues between China and the US will amplify this further.

  政府機(jī)構(gòu)一直積極采用云技術(shù),并將其視為支持?jǐn)?shù)據(jù)密集型業(yè)務(wù)(如安全和智慧城市,以及電子政務(wù)服務(wù))的核心要素。“網(wǎng)絡(luò)安全政策和數(shù)據(jù)本地化要求的結(jié)合,以及《中國電信條例》,有助于加速本土云服務(wù)提供商的增長。”劉暢補(bǔ)充道。“當(dāng)前中美之間的貿(mào)易問題將進(jìn)一步加劇這一現(xiàn)狀。

   Internationally, the Chinese providers continue to expand, especially in Southeast Asia, the Middle East and parts of Europe. If the US-China relationship worsens, countries around the world will not only be forced to decide between Chinese or non-Chinese infrastructure for 5G networks, but also for the roll-out of cloud infrastructure services.”

  在國際上,中國云服務(wù)商正在繼續(xù)擴(kuò)張,特別是在東南亞、中東和歐洲部分地區(qū)。如果中美關(guān)系進(jìn)一步惡化,世界各國不但將被迫決定 5G 網(wǎng)絡(luò)服務(wù)是采用中國還是非中國的技術(shù)設(shè)備,而且在部署云基礎(chǔ)設(shè)施服務(wù)方面也將面臨同樣的選擇。”

 

關(guān)注深藍(lán)互聯(lián)公眾號
Copyright ? 2013-2025 深藍(lán)互聯(lián) 版權(quán)所有
友情鏈接: